Federico Campaiola: la voce dietro i personaggi che conquistano il pubblico degli anime

Federico Campaiola, doppiatore emergente del 2025, racconta la sua esperienza nel dare voce a Sung Jinwoo in “Solo Leveling” e le sfide del doppiaggio rispetto al live action.
Federico Campaiola: La Voce Dietro I Personaggi Che Conquistano Il Pubblico Degli Anime Federico Campaiola: La Voce Dietro I Personaggi Che Conquistano Il Pubblico Degli Anime
Federico Campaiola: la voce dietro i personaggi che conquistano il pubblico degli anime - unita.tv

Federico Campaiola è un nome che sta guadagnando sempre più attenzione nel mondo del doppiaggio, grazie alla sua abilità di dare vita a personaggi iconici in opere di grande successo. Tra i suoi ruoli più recenti c’è Sung Jinwoo, protagonista di “Solo Leveling“, un anime che ha catturato l’interesse di molti appassionati. Campaiola, classe 1995 e figlio d’arte, ha iniziato la sua carriera di doppiatore in giovane età, sviluppando una profonda passione per l’animazione giapponese e i manga. In questa intervista, esploreremo il suo lavoro e le sue esperienze nel mondo del doppiaggio.

Il lavoro su Solo Leveling: dare vita a Sung Jinwoo

Sung Jinwoo, il protagonista di “Solo Leveling“, è un personaggio che attraversa un significativo percorso di crescita nel corso della storia. Campaiola ha condiviso come ha affrontato la sfida di interpretare un personaggio in continua evoluzione. “All’inizio, non conoscevo il Manhwa,” ha rivelato. “Ho lavorato a stretto contatto con il direttore del doppiaggio, Gianluca Crisafi, per capire come rappresentare al meglio le sfumature del personaggio.”

L’approccio iniziale prevedeva di rendere Jinwoo insicuro, per poi farlo diventare sempre più sicuro di sé man mano che progrediva nella sua avventura. Campaiola ha spiegato che, nonostante i cambiamenti nel disegno e nella personalità del personaggio, l’essenza di Jinwoo rimane costante. “Abbiamo deciso di concentrarci sulle sue intenzioni, per garantire coerenza con la trama,” ha aggiunto. Questo metodo ha permesso di creare un legame autentico tra il personaggio e il pubblico, rendendo il suo percorso di crescita ancora più coinvolgente.

Differenze tra doppiaggio di anime e live action

Quando si parla di doppiaggio, è fondamentale considerare le differenze tra prestare la voce a un personaggio animato e a un attore in carne e ossa. Campaiola ha sottolineato che, mentre nel live action l’attore porta il proprio volto, nel doppiaggio di un anime la voce assume un ruolo centrale nel dare vita al personaggio. “La tecnica cambia, ma il mio approccio rimane lo stesso,” ha spiegato. Essendo un appassionato di anime, Campaiola vive il suo lavoro anche come un fan, immergendosi completamente nelle emozioni dei personaggi.

Tuttavia, ha anche notato che il doppiaggio giapponese ha tempistiche e modalità diverse rispetto a quello italiano. “In Giappone, i doppiatori hanno più tempo per lavorare sulle scene, mentre noi dobbiamo essere più rapidi,” ha affermato. Questo aspetto può rendere difficile mantenere l’intensità emotiva durante le sessioni di registrazione, specialmente quando si tratta di scene ad alta energia.

La passione per il mondo nerd: tra anime e manga

Federico Campaiola si definisce un vero nerd, con una passioni profonda per anime e manga. “Negli ultimi anni ho perso un po’ il ritmo, ma ho sempre amato titoli come ‘Dragon Ball‘ e ‘Full Metal Alchemist‘,” ha dichiarato. Questi classici hanno segnato la sua infanzia e continuano a influenzare il suo lavoro.

Quando gli è stato chiesto quale versione di “Full Metal Alchemist” preferisse, ha risposto senza esitazione: “Naturalmente Brotherhood, perché segue il manga che ho letto.” Campaiola ha anche menzionato titoli recenti che lo hanno colpito, come “Ranking of Kings” e “Chainsaw Man“, evidenziando l’alta qualità dell’animazione e delle storie. La sua passione per il settore è evidente, e il suo entusiasmo si riflette nel modo in cui parla di queste opere.

L’importanza del doppiaggio e la scelta tra doppiato e sottotitolato

In un’epoca in cui il doppiaggio sta guadagnando sempre più visibilità, Campaiola ha condiviso la sua opinione sul ruolo dei doppiatori. “Con l’avvento dei social media, anche noi doppiatori stiamo emergendo dall’ombra,” ha affermato. “È importante creare un legame con il pubblico e far capire che dietro ogni voce c’è un professionista.”

Quando si tratta di guardare film e serie, Campaiola ammette di preferire i contenuti doppiati, non per deformazione professionale, ma perché non conosce bene l’inglese e il giapponese. “A volte è difficile seguire un film leggendo i sottotitoli e non perdere dettagli importanti,” ha spiegato. Tuttavia, è aperto all’idea di guardare contenuti in originale quando il doppiaggio non soddisfa le sue aspettative.

L’evoluzione del mestiere di doppiatore

Federico Campaiola ha osservato come il mestiere di doppiatore sia cambiato nel corso degli anni. Oggi, i doppiatori sono riconosciuti come volti pubblici e interagiscono con gli spettatori. “Non possiamo più rimanere nell’ombra,” ha affermato. “È fondamentale creare un’empatia con il pubblico, soprattutto in un’epoca in cui l’intelligenza artificiale sta emergendo.”

Campaiola ha sottolineato l’importanza di seguire l’esempio dei doppiatori giapponesi, che sono visti come veri e propri attori. “Non c’è nulla di male nel farsi conoscere e interagire con i fan,” ha concluso, evidenziando l’importanza di costruire relazioni autentiche con il pubblico.